Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUILLET 2003 A MARS 2011

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Toutes ces traductions Imprimer
Auteur : Yves Daoudal
Sujet : Toutes ces traductions
Date : 2009-09-25 12:50:45

sont faites sur la Vulgate sixto-clémentine, qui a fait autorité jusqu'au XXe siècle et, à mon avis personnel, devrait toujours faire autorité.

Avant de révolutionner le bréviaire, saint Pie X a lancé la révolution permanente de la Sainte Ecriture en demandant (en 1907) aux moines de l'abbaye Saint-Jérôme, à Rome, de réviser la Vulgate. Ils ont accompli, sur plusieurs décennies, un Himalaya de travail de collation, sans doute passionnant pour les ultra-spécialistes, mais qui a accouché d'une nano-souris pour ce qui est de l'approche concrète du texte.

Ensuite il y a eu "l'édition de Stuttgart", basée sur celle des moines de Saint-Jérôme, et dont la principale innovation, si j'ai bien compris, est... typographique.

Puis il y a eu la Nouvelle Vulgate, réalisée selon le voeu de Vatican II, où l'on a "corrigé" la Vulgate selon les moines de Saint-Jérôme en utilisant le texte massorétique (en hébreu).

Or ce texte massorétique (ceci pour répondre à Aigle), celui de la synagogue, date en effet du Xe siècle. La Bible complète (c'est-à-dire ce que nous appelons l'Ancien Testament) date précisément de 1009. Il n'existe aucun manuscrit antérieur au Xe siècle, parce qu'ils ont tous été détruits pour qu'on ne puisse pas voir que certaines expressions, qui étaient des prophéties christiques, ont été modifiées.

Saint Jérôme, en revanche, a travaillé pendant 12 ans sur les textes hébreux authentiques.

La plus ancienne version de l'Ancien Testament est effectivement la Septante, en grec, faite par les rabbins d'Alexandrie au cours des IIIe et IIe siècle avant Jésus-Christ, et dont on a de nombreux manuscrits antiques.

Quant à la version de saint Jérôme, la Vulgate, elle précède de plus de cinq siècles la version massorétique qu'on ose appeler dans toutes les traductions modernes "les textes originaux".


La discussion

 La Vulgate de Saint-Jérôme, de Quaerere Deum [2009-09-25 09:41:45]
      La traduction de l’abbé Glaire, de Vianney [2009-09-25 11:08:07]
          [réponse], de Quaerere Deum [2009-09-25 13:14:23]
      texte hébreu, de Aigle [2009-09-25 11:52:44]
      Toutes ces traductions, de Yves Daoudal [2009-09-25 12:50:45]
          Vulgate Sixto-Clémentine, de Quaerere Deum [2009-09-25 13:12:26]
              Vous oubliez...., de Firmin [2009-09-25 13:56:24]
                  C'est le contraire., de Yves Daoudal [2009-09-25 16:10:25]
                      Merci M. Daoudal, de ces précisions..., de Eucher [2009-09-25 16:28:59]
                          Alors là..., de Yves Daoudal [2009-09-25 17:36:13]
                              Précision :, de Eucher [2009-09-25 18:01:48]
                                  Merci pour la précision., de Yves Daoudal [2009-09-25 18:50:39]
              Sixte-Clémentine, de Stylus Phantasticus [2009-09-25 14:13:49]
                  [réponse], de Quaerere Deum [2009-09-25 15:17:50]
          avant d'incriminer saint Pie X..., de Luc Perrin [2009-09-25 17:53:05]
              Un mauvais argument, de Stylus Phantasticus [2009-09-25 18:47:44]
              Un exemple précis, de Yves Daoudal [2009-09-25 19:11:56]
                  Très intéressant !, de Stylus Phantasticus [2009-09-25 19:53:55]
                      Votre citation aussi est intéressante !, de Eucher [2009-09-25 20:17:52]
                          Je vais me coucher moins bête !, de Stylus Phantasticus [2009-09-25 20:31:50]
                              Merci du lien, de Eucher [2009-09-25 20:34:36]
                          Si, vous avez la Septante sous la main:, de Yves Daoudal [2009-09-26 00:00:54]