Quand je disais que pour les Pères je me réfère à la Bible de Stuttgart, je voulais seulement dire que s’est en référence à cette Bible-là, que vous connaissez bien, que je vérifie les citations des Pères, pour voir si telle ou telle citation est hiéronymienne ou autre, c’est tout. On voit parfois un certain tri avant que la Vg de Jérôme ne s’impose, ses contemporains prenant parfois en compte, sans s’y soumettre d’autorité, la version du moine de Bethlehem, qui faisait dernier cri en son temps !
Pour ce qui est de la VL de Beuron, l’intérêt (pour moi) est de suivre, à travers les Pères, la survivance de telle ou telle version d’un verset donné. Souvent l’interprétation du verset est aussi la même d’un auteur à l’autre, ce qui donne une idée des lectures (et du contenu des bibliothèques monastiques parfois) des auteurs que l’on étudie. Parfois aussi l’interprétation est légèrement modifiée ou tronquée d’un auteur à l’autre, ce qui permet de mieux cerner les particularités exégétiques qui se développent au fil du temps.
-Eucher, qui espère avoir corrigé le tir avant trop de recherches futiles en bibliothèque.
|