Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUILLET 2003 A MARS 2011

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Sur ce point précis de la traduction des Évangiles Imprimer
Auteur : Maïe
Sujet : Sur ce point précis de la traduction des Évangiles
Date : 2010-12-18 01:39:42

-+IHS+-
je me permet d'attirer votre attention sur la précision qui figure sur la troisième page (juste au dessus de "Maison Mame") :

Épîtres et Évangiles des dimanches conformes au lectionnaire officiel français"


Sans doute le Feder n'était-il pas le seul à publier ces traductions, donc.

Que ceux qui m'ont suggéré un peu rapidement d'utiliser mon Feder pour allumer le feu se rassurent : aucun danger que je suive leur conseil !
Mon missel m'a été offert par ma mère pour ma profession de foi (on disait les deux déjà, alors : communion solennelle et profession de foi).
C'est à l'encre rouge (car la tranche de mon missel est rouge) que la petite fille que j'étais alors (toute emplie de son importance, sans aucun doute) a écrit "offert par maman le jour de ma communion, le 6 juin 1965".
La pluie a tenté d'effacer ces mots, et n'y est pas arrivé. Le feu ne le fera pas non plus.

Ceci dit, vos réponses m'intéressent beaucoup.

Étrangement, je n'avais pas pensé aller voir dans le Dom Gaspar Lefebvre de mon mari (Imprimatur janvier 1958). Je viens de le faire.
Il traduit :
"Je m'approcherai de l'autel de Dieu.
De Dieu, la joie de ma jeunesse."

Comme vous tous, je trouve cela plus fidèle. Mon Feder a un côté intello que n'a pas le missel de mon mari.


La discussion

 Qui peux me répondre? D'avance merci, de Maïe [2010-12-17 21:01:24]
      Mon Missel par les Bénédictins de Clervaux et d' [...], de XA [2010-12-17 21:04:25]
      Mon missel Dom G. Lefebvre 1936, de XA [2010-12-17 21:16:22]
      vous avez raison, de XA [2010-12-17 21:18:30]
          eh non..., de XA [2010-12-17 21:22:35]
              Ce sont les précurseurs des abus actuels..., de Fatherjph [2010-12-18 07:52:32]
      Ne faites jamais confiance à une traduction Feder [...], de Pellicanus [2010-12-17 22:08:26]
          Autre exemple d’édulcoration, de Vianney [2010-12-17 23:06:00]
              Sur ce point précis de la traduction des Évangil [...], de Maïe [2010-12-18 01:39:42]
                  Confidence pour confidence..., de Vianney [2010-12-18 06:33:25]
                  D'accord, de Pellicanus [2010-12-18 15:38:08]
              Edulcoré ?, de Ion [2010-12-18 10:46:03]
                  Ouh la !, de Yves Daoudal [2010-12-18 10:55:27]
                      Si vous aviez pris la peine ..., de Ion [2010-12-18 23:24:22]
                  La mauvaise foi est de retour..., de Pellicanus [2010-12-18 16:04:45]
                      Vous lirez ma réponse avec ..., de Ion [2010-12-18 23:29:27]
                          Si vous aviez pris la peine..., de Pellicanus [2010-12-18 23:47:36]
                              Désolé, mes excuses, ..., de Ion [2010-12-19 00:02:20]
                                  On ne touche pas un texte original, de Pellicanus [2010-12-19 00:23:22]
      éternel débat...., de Paxtecum [2010-12-17 23:47:56]
          Eternel débat, certes, mais, de XA [2010-12-17 23:52:04]
          J'ai un Feder de 1963..., de Fatherjph [2010-12-18 07:55:33]
      Les traductions des missels, de Yves Daoudal [2010-12-18 10:36:02]
          Je suis très satisfait de mon Feder 1956, de Jean-Paul PARFU [2010-12-18 13:52:00]
              Je regrette, mais le texte, de Yves Daoudal [2010-12-18 15:57:42]
                  Pour vous, l'exégèse ..., de Ion [2010-12-18 23:34:27]
          Pas d'accès annuaire, donc..., de sylvquin [2010-12-18 13:59:12]