-+IHS+-
Mon "Missel quotidien des fidèles, vespéral, rituel, recueil de prières, par le Père J. Feder s.j. et ses collaborateurs (-Imprimi potest, Reims, le 15 septembre 1963, F. Lacourt S.J. -Nihil Obstat, Rome, le 30 octobre 1963, A.-G. Martimort Directeur du Centre de Past. Liturgique. -Imprimatur, Tours, le 8 décembre 1963, + Louis, Arch. de Tours) offre cette traduction de l'antienne du psaume 42 (prière au bas de l'autel):
"Introibo ad altare Dei
-Ad Deum qui laetificat juventutem meam;"
traduit par :
"J'irai vers l'autel du Seigneur, près du Dieu de ma joie."
Ne serait-ce quand même pas plutôt "vers Dieu qui réjouit ma jeunesse?"
Mon latin est si loin!
Bien qu'ayant lu ceci souvent, souvent... mais en français! Je n'ai réalisé que dimanche dernier, c'est dire!
Si quelqu'un peut m'éclairer... c'est très différent tout de même.