Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUIN 2001 A JUILLET 2003

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Pendant qu'on y est... Imprimer
Auteur : Mister Bean
Sujet : Pendant qu'on y est...
Date : 2002-05-31 03:15:21


Si on change "ne nous soumets pas à" en "ne nous laisse pas succomber à", on pourrait peut-être en profiter pour revenir sur une autre traduction erronée, à savoir celle du Symbole de Nicée-Constantinople, où "consubstantialem Patri" à été traduit par "de même nature que le Père", alors qu'il y a un vocabulaire à respecter en la matière :

- ousia (G) = substantia (L) = substance (F)
- homoousios = consubstantialis = consubstantiel
- hypostasis = persona (parfois subsistantia) = personne
- physis (G) = natura (L) = nature (F)

On ne souviendra que les (semi-)Ariens étaient justement prêts à accepter "homoiousios", avec le iota en plus, qui signifie "semblable en substance", dont ils se contentaient puisqu'ils disaient que Dieu ayant fait l'homme à son image, un "de même substance" ou " d'une substance identique" leur allait parfaitement...

Qui plus est, le mot nature ( physis (G) = natura (L) ) est relatif non pas à l'unicité de la substance divine affirmée à Nicée et Constantinople, mais aux deux natures, divine et humaine, du Christ, affirmées par le Credo du concile de Chalcédoine (451), cette traduction fautive vient donc à complètement brouiller les notions qui demandent déjà une petite réflexion. Comment expliquer l'erreur du monophysisme d'Eutychès à des gens qui confondent "nature" et "substance" ?

Ce "de même nature" aurait fait hurler saint Athanase et est d'ailleurs sévèrement condamné et à juste raison par les orthodoxes francophones.

On notera que les traductions italienne, espagnole, allemande et anglaise sont bien fondées sur la dérivation de consubstantialis ou son sens :

consustanziale, consustancial, eines Wesens mit dem Vater, of one being with the Father.

J'avais vu la faute identique dans une traduction espagnole "de misma natura" mais là j'ai pris les traductions du Credo dans "Dominus Iesus" sur le site vatican.va


Enfin, je rappelle que le lectionnaire français, (c) AELF, de sinistre mémoire, traduit Isaïe 7:14, non pas par "la vierge" conformément à la confirmation de la Septante donnée par saint Matthieu qui la reprend, non pas même par "la jeune fille", qui ménagerait la chèvre et le chou entre d'une part la querelle alma/betula des fana-massorétiques et l'acception "c'est une vraie jeune fille" du temps jadis, mais carrément par "la jeune femme" !!!

Il y a d'autres petites pitoyables et méprisables trahisons ordinaires dans ce funeste lectionnaire, mais celle-là est certainement une des plus scandaleuses : l'Église tenait bon depuis Origène, qui dans son "Contre Celse" prête déjà cette controverse à l' "informateur" de Celse, pour mieux la rejeter. Et voilà qu'une brochette d' 'exégètes' anonymes (au sens d' "alcooliques anonymes") se permet d'insulter notre foi dans la première lecture du jour de l'Annonciation dans tous les pays francophones.


On pourrait évidemment continuer longtemps, j'en aurais plus à dire que n'en dit Raffard de Brienne, qui se limite...

On pourrait parler par exemple de cette pseudo "Néo-Vulgate" parue en 1979, qui est une trahison ET du concile de Trente ET du concile Vatican II (Sacrosanctum concilium), puisqu'il ne s'agit nullement d'une "révision" de la Vulgate (travail pour tenter de restituer le texte primitif de saint Jérôme) mais d'une nouvelle traduction par je ne sais quels Allemands, dans ce pays où l'on a pris l'habitude de changer les textes sacrés quand il déplaisent (ce "sale moine", comme disait Léon Bloy, qui a rajouté "sola" dans l'épître aux Romains). On se retrouve ainsi avec une vraie fausse Vulgate sur vatican.va, avec notamment un psaume 95 falsifié "quoniam omnes dii gentium daemonia" (psautier gallican, le plus connu, cité par Augustin) ou "quoniam omnes dii gentium stultitia" (psautier romain) (Saint Jérôme a fait deux traductions du psautier) devient ainsi "quoniam omnes dii gentium inania", évidemment dans un psaume renuméroté 96 "à la Massorète" avec (95) entre parenthèses.

Ce "inania" sortant de l'imagination d'un moinillon moderniste allemand.

Il ne s'agit donc pas d'une Révision de la Vulgate, mais d'une Trahison de ce que demandait le concile Vatican II.

Le "SACROSANTI OECUMENICI CONCILII VATICANI II
RATIONE HABITA" en haut de cette version est donc bel et bien un ***mensonge éhonté***.

Ce texte est à jeter pour toute personne qui viendrait à le tenir entre les mains et à déconseiller fortement.



La discussion

      L'Episcopat italien change sa traduction du "Notre [...], de Justin Petipeu [2002-05-30 17:11:18]
          Il faudrait, de Rémi Pau [2002-05-30 17:20:05]
              Intéressant, de Justin Petipeu [2002-05-30 17:49:32]
                  Il y a DÉJÀ des traductions différentes du Pate [...], de F Josep [2002-05-31 07:36:35]
                      ?, de Justin Petipeu [2002-05-31 08:49:18]
                          Précision, de F Josep [2002-05-31 09:13:54]
                              question, de René Dugas [2002-05-31 10:56:41]
                                  Ca veut dire, de Pierre [2002-05-31 11:11:57]
                                      merci de votre réponse , de René Dugas [2002-05-31 11:16:44]
                  Ut unum sint..., de Michel [2002-05-31 18:25:07]
                      UNE LANGUE COMMUNE UNIVERSELLE?, de René Bergeron [2002-05-31 19:36:36]
                          mais non!, de René Dugas [2002-05-31 19:53:00]
                              Je vote pour , de Ignace [2002-05-31 20:07:34]
              Tout à fait d'accord, de Matthieu [2002-05-30 18:49:07]
                  pas obligatoirement, de Valérie P [2002-05-30 23:20:31]
                      Confirmation des remarques de Valérie P., de F Josep [2002-05-31 07:50:20]
                      Si toutes les familles étaient comme vous, chère [...], de Matthieu [2002-06-01 20:58:16]
              Pendant qu'on y est..., de Mister Bean [2002-05-31 03:15:21]
          Conférence des Evêques francophones, de Ignace [2002-05-30 17:57:15]