Vous ne suivez pas bien... Il fait très chaud chez vous?
Il n'y a pas deux traductions, il y a deux textes.
Il y a le texte "officiel", en grec, et sa traduction en latin dans la Vulgate.
Et il y a une variante ("aujourd'hui je t'ai engendré") que l'on trouve dans certains manuscrits grecs, et dans l'évangile latin qu'utilisaient saint Hilaire et saint Augustin. Cette variante est intéressante, notamment parce qu'elle explicite, en quelque sorte, la discrète référence au psaume 2 (et au psaume 109), mais on doit s'en tenir à la version "officielle", ne serait-ce que pour éviter la mauvaise et illégitime interprétation que vous évoquez.
C'est compris, ou il faut vous faire un dessin ?
