Selon moi il n'y a qu'une seule version anglaise du Notre Père :
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
"To lead us not into temptation" serait peut-être la phrase la moins "correcte" car "lead" signifie : conduire, guider. "Following the leader" de Peter Pan, vous vous en souvenez ?
On pourrait donc la traduire par : Ne nous conduis pas, ne nous mènent vers la tentation. Traduction bizarre, une fois de plus, car selon elle Dieu serait Celui qui provoque la tentation (et non le Diable !). C'est la raison pour laquelle on demanderait au Bon Dieu de ne plus nous provoquer, plus ou moins..
|