La vulgate est une excellente traduction. Mais elle n'était pas exempte d'erreurs de traduction, qui ont été corrigés dans la néo-vulgate, parue récemment. Cela dit, la seule version sans erreur, c'est l'original hébreux ou grec. Par ailleurs, il vous a peut être échappé que je parlais des traductions françaises de la Bible... alors que la vulgate est en latin, langue que beaucoup en France ne pratiquent plus. En français, la traduction officielle est la traduction liturgique. Elle n'est pas parfaite, mais a le mérite d'être facilement lisible à haute voix. Elle est en cours de révision. La TOB et la BJ (Bible de Jérusalem) sont des traductions de la Bible en français, auxquelles ont été adjointes un "apparat critique" (des notes de bas de page nombreuses) qui donnent les variantes dans les originaux grecs ou hébreux lorsqu'elles sont significatives, expliquent le sens de certaines expressions obscures, et font un travail important de mise en relation des textes les uns avec les autres. (par exemple, quand en Mc 1.2 Marc cite Isaïe, la TOB ajoute obligeamment qu'il s'agit de Is 40.3). C'est en ce sens (bibles éditées sous une forme qui permet un travail exégétique) que la TOB et la BJ sont les seules bibles en françai qu'on peut appeler "scientifiques". Ce qui ne veut pas dire que d'autres traductions ne soient pas meilleures. A ma connaissance, il n'y a pas d'édition scientifique, en latin, de la vulgate.
|