Pouvez-vous pour une fois ...
Ion -  2011-03-17 13:55:42

Pouvez-vous pour une fois ...

... vous concentrer sur le débat lui-même au lieu de dénoncer immédiatement, cela semble un réflexe chez vous, les prétendues intentions de votre interlocuteur : "votre goût pour la promotion urbi et orbi de l'herméneutique de rupture" ? Y a-t-il eu, avec les développements théologiques concomitants au dernier Concile, non pas un changement de doctrine, mais un renforcement théologique (et non seulement pratique avec le presbyterium) de la notion de sacerdoce presbytéral comme prolongement du ministère de l'évêque ? Je le pense, et ne suis pas le seul. Là est le véritable débat. Quant à la traduction de l'Orate Fratres, il est effectivement fort possible qu'elle soit à l'avenir modifiée afin d'être plus proche de l'original latin. Et alors ? cela n'interdit en rien la préférence que l'on peut avoir pour la formulation actuelle française qui, à mon sens, met beaucoup mieux en valeur l'unicité du sacrifice du Christ réactualisé à chaque messe et le recentrage liturgique sur celui-ci. Quant à la correction en langue anglaise, il ne s'agissait pas de la même chose : "our sacrifice" était déficient non seulement sur la forme (traduction) mais également sur le fond (trop vague et risquant effectivement de confondre le sacerdoce du prêtre et celui des fidèles présents), d'où le retour au "my sacrifice and yours". "Le sacrifice de toute l'Eglise" est déficient sur la forme, mais pas sur le fond. Tout dépend bien sûr du sens que l'on veut bien donner à une telle formulation. Ion