Ne faites jamais confiance à une traduction Feder !
Pellicanus - 2010-12-17 22:08:26
Ne faites jamais confiance à une traduction Feder !
Il déforme et édulcore tout. Voyez plutôt le début de la collecte de St Pie V :
Texte latin :
Deus qui ad conterendos ecclesiae tuae hostes, et ad divinum cultum reparandum beatum Pium pontificem maximum eligere dignatus es…
Une traduction correcte :
Dieu qui pour briser les ennemis de votre Eglise, et pour restaurer le culte divin, avez daigné choisir le bienheureux Pie comme souverain Pontife…
La traduction Feder 1962 : Seigneur Dieu, à l'heure où votre Eglise devait repousser ses ennemis et restaurer le culte divin, vous avez voulu choisir comme pape le bienheureux Pie V...
Il n'est plus question de briser ou d'abattre, juste de repousser.
St Pie V n'a pas été choisi pour abattre, mais "à un moment où l'Eglise devait repousser".
Autant d'interprétations qui déforment, et pas innocemment, le texte original.
A mon avis, les traductions Feder sont bonnes pour votre cheminée. C'est la saison.
Pellicanus