Il faudrait dire "alliance".
Yves Daoudal - 2010-11-11 11:22:52
Il faudrait dire "alliance".
Lorsque la Bible hébraïque a été traduite en grec, le mot hébreu berit a été traduit par diathèkè, et diathèkè a été traduit en latin par testamentum. Les juifs hellénistes d'Alexandrie ont ainsi traduit par un mot juridique ce qui en hébreu était d'abord d'ordre spirituel.
Lorsque saint Jérôme a traduit la Bible hébraïque en latin (la Vulgate), il a systématiquement traduit berit par foedus, le mot latin qui veut dire alliance.
Mais saint Jérôme n'a pas traduit les textes grecs de la Bible, c'est pourquoi on a continué à parler de "Nouveau Testament". L'expression est utilisée par saint Matthieu, saint Marc, saint Luc et saint Paul quand ils donnent les paroles de la consécration du vin à la Cène : Sanguis meus novi testamenti, ou Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. Ces expressions sont toujours traduites en français par "nouvelle alliance". Si saint Jérôme avait traduit ces textes, on dirait à la messe "novi et aeterni foederis".
Donc, quand on parle de "Nouveau Testament", il faut toujours se souvenir qu'on parle de la Nouvelle Alliance, et que l'expression est du Christ lui-même. Qui a remplacé l'Ancienne Alliance par une Alliance nouvelle et éternelle.