Mgr Müller-Ratisbonne-pour le canon en latin
Jean Kinzler - 2010-10-29 11:20:38
Mgr Müller-Ratisbonne-pour le canon en latin
Regensburg, 25.10.2010
Sang du Christ - REMISE POUR LES NOMBREUX - Pour traduire les paroles de la consécration de Mgr Gerhard Ludwig Müller
Avec l'introduction des langues nationales dans la liturgie, la question de la traduction authentique des textes normatifs du rite latin dans la liturgie selon les principes de la Constitution de Vatican II sur la route de "renouveau de la liturgie (SC 3). sont utilisées dans la traduction liturgique natif du texte latin approuvé par l'autorité compétente et par le Siège Apostolique a approuvé (recognitio) (voir constitution liturgie SC 36) Comme il ya déjà un point plus de quarante ans de tradition, une langue allemande liturgiques, il exige simplement une révision les traductions existantes et nouvelles, et une adaptation sensible à la dernière édition du Missel romain et des rituels. En allemand, latinismes actes hideux ou incompréhensible être évités ainsi que les Unsingbarkeit individuels littéralement portée sur les termes qui peuvent être ajoutés sans distorsion de sens ou de contrat.
Pour la traduction authentique de la liturgie de la connaissance de la philologie hébraïque, grec, latin et en allemand est nécessaire ainsi que les conseils d'experts théologique de l'exégèse, patristique, dogmatique et pastorale. Mais la responsabilité ultime est de le Pape et les évêques de la région de langue respective.
Si nous proclamons dans la liturgie de "notre langue" les grandes oeuvres de Dieu "(Ac 2, 11), nous professent une croyance dans la révélation de Dieu, Jésus-Christ, le Verbe fait chair, par lequel nous dans l'Esprit Saint de Dieu" Abba », dit Père (Rom. 8:15; Ga 4, 6). Voici révélé la loi fondamentale de la langue liturgique, la Parole de Dieu dans la bouche de l'homme (1 Thessaloniciens), la glorification de Dieu dans le salut de l'expérience humaine (Irénée de Lyon). L'ancienne forme courte de la relation entre les Etats liturgie et le dogme que Lex orandi - Lex credendi - de l'ordre de la prière, l'ordre de la foi, et vice versa. On pourrait aussi dire: «Nous sommes sauvés par l'Evangile, quand nous le texte (logos) à la place de la proclamation de la foi» que nous a livré les apôtres et présenté (cf. 1 Co 15:2).
La plus grande attention est nécessaire si l'on les saints sacrements de la "substance des sacrements» (Trent, DH 1728) est de la réserve par le Magistère de l'Eglise fidèle. Pour le droit d'ordonner la liturgie dépend uniquement de l'autorité de l'église, qui se trouve avec le pape et l'évêque, conformément à la loi (cf. SC 22 § 1). Dans la conservation fidèle du mystère de l'Eucharistie dans la liturgie de l'autorité de l'Eglise de la forme de quatre attestée linguistique de la parole de Jésus (Matthieu / Marc et Luc / Paul), la consécration du pain et du vin ont été formés, comme nous l'avons fait au début du rite latin, depuis le commence à connaître et ce sera le mystère de la prière de l'église. dans la Sainte Bible est le don de mot de la bouche du Christ lui-même survécu, le libellé est tout aussi obligatoire dans la formule trinitaire du baptême (Mt 28,19 f).
La révision du Missel sous tertia allemande editio typica de 2002 ne semblait pas question facile à résoudre, comme dans la Coupe du Monde par effundetur multis était dans le jeu allemand. Il est l'alternative d'une traduction littérale "pour beaucoup" ou la traduction d'interprétation "pour tous".
Les deux options peuvent fournir d'importantes raisons.
Premièrement, il semble difficile de convertir un mot biblique attestée de Jésus, en alignant l'un peut-être seulement par nous toutes les directions. Deuxièmement, il est nécessaire pour éviter un malentendu de la part des croyants, comme s'il voulait le sacrifice de Jésus pour le bien, seule une partie limitée de l'humanité. Même la Bible elle-même est la foi, en la parole de Dieu, l'interprétation justifiée du sacrifice sur la croix du Christ "Fils de l'homme qui donne sa vie en rançon pour beaucoup." (Marc 10:45).
Pour le terme de "nombreux" est une vérité qui est profondément enracinée dans le plan de Dieu, qui veut par Jésus-Christ, les sauvés un seul médiateur entre Dieu et l'homme, tous les hommes et à la connaissance de la vérité " (1 Tim 2:04 f). Le sang de l'alliance est versé par Moïse à l'autel et le peuple de l'alliance (Ex 24:8) est, comme le peuple eschatologique de Dieu dans le Christ comme l'unique corps de nombreux membres (1 Co 12, 12). Si l'on prend la déclaration de l'expiation du fait d'autrui la souffrance du Serviteur d'Esaïe 53 ajouté, alors le mystère du sang du Christ révèle un rapprochement des nombreux membres de l'unique Corps du Christ et le salut de tous par le seul et unique médiateur entre Dieu et l'homme (1 Tim 2:5), le Christ, le chef de l'Eglise et toute la création. Comme tous les gens (les Juifs et les Gentils) ont perdu la gloire de Dieu par le péché d'Adam un, tous reçu par la grâce d'un Christ et la vie éternelle (Rom 3:23 ff).
Combien de personnes ici semble en vue du Rédempteur comme l'ensemble de la population, nous montre l'apôtre Paul quand il dit: "Comment puis vint la chute de l'un (Adam) pour tous les hommes à la condamnation, il est aussi par l'acte juste d'un (le Christ) pour toutes les personnes d'accéder à la jurisprudence à venir qui donne la vie. Comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance de l'un des nombreux rendus justes. "(Romains 5:18-19). Les multitudes sont réunis dans le Christ pour la totalité de la nécessité du salut et de l'humanité rachetée.
Par conséquent, selon le témoignage biblique et l'enseignement authentique de l'Église d'interpréter "pour beaucoup" comme limitant le rachat du nombre de prédestinés au salut (le calvinisme, le jansénisme, voir DH 2005) exclus, de même que les points de vue, indépendamment de la foi et une la vie en suivant le message du Christ de donner du salut universel en Christ, vous avez la garantie que chaque but de leur de la vie éternelle (dans le ciel) DOMAINES aussi. Pour la réconciliation de tous dans le Christ par Son sang n'est efficace que dans la foi et l'amour (Rom 3:28, 5:5; Gal 5:6). Et ceux qui ne connaissent pas de leur faute et ne pas suivre le Christ, mais l'appel de Dieu dans leur conscience (cf. LG 14) est la volonté salvifique de Dieu. Si elles sont enregistrées à la fin, ils ont été sauvés par le Christ sa propre non-gratia en Jésus à cause de leurs œuvres passées.
En dépit de cette interprétation claire écrite du sacrifice inhérent de Jésus sur la croix «pour la vie du monde» (Jn 6:51), comme victime de propitiation pour nos péchés et ceux du monde entier (1 Jn 2, 2), comme l'Agneau de Dieu, l' le péché du monde enlève (Jn 1, 29) - reste justifié de se demander pourquoi l'évangélistes Matthieu et Marc le mot coupe ont littéralement donné en grec et non pas de la version araméenne de Jésus et les mots de référence hébraïque de l'Ancien Testament (Ex 24,8; Isaïe 53, 8) se sont traduits. Pour la liturgie latine est toujours la reproduction littérale est significatif. Dans la prédication et la catéchèse, ainsi que dans la défense contre les erreurs dans la sotériologie et la doctrine de la grâce visé à consulter le témoignage biblique et son interprétation de liaison par le Magistère. Mais il est une traduction d'interprétation du texte de la consécration a toujours été évité.
Ainsi, alors que la traduction «pour beaucoup» par «pour tous» il ya quarante ans n'était pas dogmatique mal, mais il est resté exégétique et liturgique toujours pleine de doute et de malaise. Il est en droit de se demander si au début de l'élaboration d'une liturgie en langue allemande n'est pas passé par-dessus. Chaque exégètes est clair que l'un avec la traduction de l'Ancien et du Nouveau Testament, et notamment lorsque ce sont des paroles de Jésus (ipsissima verba) agissent dans le texte original du témoignage biblique au texte doit être traduit ainsi, même si elle semble moins étrange d'abord au lecteur moderne . Et c'est l'explication des passages qui apparaissent à l'auditeur et le lecteur moderne, marquée d'abord déplacer digne dans la déclaration de l'Écriture (exégèse, catéchèse) doit être à l'intérieur.
À ce stade, le Siège apostolique, qui faisait de lui que revient la décision missae contraignant sur toutes les traductions de l'Ordo est: La traduction littérale est préférable avant la traduction d'interprétation. Il sera nécessaire de considérer également la bonne proposition, que ce soit pour l'unité de l'amour du rite latin, rien de la consécration, l'épiclèse et Darbringungsgebet le monde sera de nouveau prier en latin.
L'équilibre a basculé à la fin de la traduction littérale-impériale, car les paroles de Jésus au Cénacle, comme ils nous donne foi dans l'Écriture, l'unité de son garant-mot et le mot-sens, parce que le Christ est le Logos lui-même, un seul mot fait chair, l'auto-interprétation de la «paroles de vie éternelle" (Jn 6,62.68).
Une fois que la décision a été rendue obligatoire, ce qui s'avère être une évaluation soigneuse des arguments quant à l'exactitude ou mieux, doit inclure toutes les responsabilités hinzielen évêques à promouvoir les prêtres et les fidèles compréhension et d'entente.
Quand nous entendons les paroles sacrées de l'Éternel, en disant: "Ceci est mon sang pour vous et les nombreux est répandu, cela peut causer de la confusion. Plutôt, c'est le désir de comprendre ce mystère de l'amour divin plus profondément dans la lumière de la Parole de Dieu et de son interprétation dans le Credo de l'Église.
stand pour une traduction littérale en allemand, les deux possibilités, qui est parlé dans le pro multis avec ou sans l'article. C'est sans doute pour les nombreux "préféré" Mon serviteur, le juste, fait de nombreux justes "(cf. Is 53, 11). Comme cela permettra d'éviter l'impression que c'est là une relation quantitative entre «plusieurs» et «quelques». Mais c'est plutôt la relation qualitative de l'unique médiateur pour les nombreux membres du peuple de Dieu et l'humanité tout entière. Le texte «pour la multitude,« on peut dans la théologie du délégué allemand et de l'expiation adjoint (Rom 3:38) reconnaître, par lequel un médiateur est en référence à la multitude de personnes à qui il donne lui-même. Car le Christ en tant que chef de l'église entraînera la race humaine ensemble dans l'unité de son corps, la main sur toute la création », en lui, qui domine le tout principal," uni au Père. (Cf. Col 1, 12 - 20., Ep 1, 22f). L'Eglise sacramentelle comme corpus Christi »est un signe et instrument de l'union intime de l'homme avec Dieu et de l'unité de l'humanité tout entière" (LG 1).
Dans le langage familier et en faisant attention-membre de phrase "un pour la multitude», voit le fervent chrétien a une scène sur laquelle il ne s'est pas écrasé, mais conduit à nous spirituellement avec le Christ sur le Calvaire. Avec le cœur de Jésus, la solitude et la recherche sur la croix, c'est que nous les nombreuses personnes qui sont créés par Dieu et embrassé par son dessein de salut. Les gens sont rassemblés à partir de la variété tombe en un tout organique. "Les masses" sont les membres du Christ tout entier, la tête et le corps, de proclamer la mission de l'église, l'ensemble de l'humanité, la mort et la résurrection du Christ jusqu'à ce qu'il vienne dans la gloire (cf. Ep 3,10 f): "Pour que le corps est l'un et a plusieurs membres, tous les membres du corps, bien qu'il existe de nombreux, sont un seul corps, il est avec le Christ "(1 Corinthiens 12, 12).
Combien sont sous la croix? Combien de trahir et de le nier? Quelle dérision et le mépris qui a battu contre l'Homme de douleur? Comment enregistrer arrogance et l'ignorance n'a pas de l'amour et la vérité du Christ crucifié et ressuscité et de l'obsession de l'impiété et de la méchanceté gratuite (Rm 1, 18ff.)? Ce n'est que lorsque le Seigneur est élevé sur la croix et nous avec lui, va mettre tout cela à lui-même et «toutes les tribus et les langues, toutes les nations et les peuples» (Ap 5, 9) le rachat. Parce que «Dieu a tant aimé le monde qu'il a envoyé son Fils, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle." (Jn 3, 16). Maintenant, si le meilleur principe liturgique dans la traduction révisée du Missel romain allemand arrive en jeu, l'occasion se présente théologiquement et spirituellement donner toutes les richesses du salut nouvelle dans le Christ. "Jésus est la pierre qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui est devenu la pierre angulaire. Et en aucun autre salut se trouve. Parce que ce sont nos gens pas d'autre nom sous le ciel donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés. "(Actes 4,11 f.)Source