Yves Daoudal - 2010-10-12 11:24:41
La Vulgate dit:
"in quo omnes peccaverunt", ce qui traduit le grec: ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον.
Saci est très isolé dans sa traduction "en qui tous ont péché", et pour la rendre compréhensible il est obligé d'ajouter, avant: "par ce seul homme", qui ne figure pas dans le texte.
Il est très peu probable que le datif grec "ᾧ" et l'ablatif latin "quo" soient des masculins renvoyant à une personne, car Adam est loin au début de la phrase. La plupart des traductions considèrent le relatif comme un neutre, littéralement: "en quoi tous ont péché".
Ce qui à vrai dire ne change pas grand chose, car de fait, par le péché originel, nous avons tous péché en Adam...