Luc Perrin - 2010-10-05 19:01:48
le grand silence ...
Autant le débat a été large, vif, fort détaillé pour la langue anglaise, avec une attention soutenue côté romain - un comité spécial de supervision Vox clara - autant côté francophonie, c'est le grand silence.
La C.E.F. n'est pas seule en cause puisqu'il existe un comité d'évêques et d'experts pour toute la francophonie comme pour la sphère anglophone.
Je me pose moi-même cette question : grand silence aussi pour l'espagnol qui je crois est assez fautif aussi.
Ceci dit, une traduction plus fidèle ne change pas les "fondamentaux" de la néo-liturgie : avec ses permissions en cascade et la "culture" de la créativité en sera marginalement, très marginalement, freinée. On peut introduire des danses biscornues, façon cabaret, comme on le fait à Los Angeles avec n'importe quelle traduction ou le N.O.M. latin.
La traduction n'est qu'un problème soulevé par le N.O.M.