traduction ou cannibalisme
Antonio Thomas - 2008-11-11 13:00:39
traduction ou cannibalisme
Cher jl,
Vous constaterez tout comme moi que Dominique Bontemps répond en n'apercevant même pas qu'il a remplacé une traduction par sa propre interprétation du texte.
Je reprends donc (et j'ai l'idée que vous y retrouverez votre pensée) :
1.
Rendre "violatores catholicae religionis" par "ceux qui font violence à la religion catholique", ce n'est plus traduire, c'est changer le texte en l'amputant d'une partie de l'amplitude de sa signification.
Il essayera sans doute de nous en donner moultes explications : mais ce sera en vain, car il ne lui est pas demandé de justifier sa vision des choses, mais de respecter le texte tel qu'il est, purement et simplement.
2.
Ensuite, il interprète cette expression "violatores catholicae religionis" comme "atteintes aux droits de l'Eglise". Vous avez parfaitement raison de dire que, ce faisant, il en restreint la portée, mais il semble ne pas en avoir conscience (vous verrez qu'il nous donnera encore pas mal d'explications, mais qui seront extrinsèques au texte lui-même).
3.
Après quoi, il donne des exemples qui, de fait, orientent la pensée vers plus de restriction encore.
Antonio Thomas