violatores toujours
dominique bontemps -  2008-11-11 09:25:04

violatores toujours


le texte en latin parle de "religion" et non de "loi" en cet endroit. C'est la Bonne Presse qui a traduit par "loi" (un cuir sans doute...) et je l'avais recopié aussi sans regarder de plus près Mais, contrairement à ce que pense Dominique Bontemps, cela ne change rien fondamentalement aux points discutés, ne serait-ce qu'en raison du fait que "religion catholique" a une amplitude, une extension plus grande que "loi" et l'englobe.

Ce n'est pas le mot "religionis" que je traduis par "les droits de l'Église" : cela serait en effet vraiment arbitraire. C'est toute l'expression "violatores catholicae religionis" que je traduis par "ceux qui portent atteinte/qui violent les droits de l'Église Catholique". Vous pouvez vous reporter au message où je parle spécifiquement de cette question. J'ai d'ailleurs une requête à vous adresser à ce propos ; ça n'a rien d'obligatoire mais j'apprécierais vraiment : pouvez-vous envoyer vos commentaires comme réponses à ce fameux message : cela m'éviterait de devoir vous y renvoyer constamment, et surtout rendrait, à mon avis, la discussion plus lisible. Merci d'avance.