Antonio Thomas - 2008-11-10 22:39:02
Atention tout de même...
... cher jl
le texte en latin parle de "religion" et non de "loi" en cet endroit. C'est la Bonne Presse qui a traduit par "loi" (un cuir sans doute...) et je l'avais recopié aussi sans regarder de plus près
Mais, contrairement à ce que pense Dominique Bontemps, cela ne change rien fondamentalement aux points discutés, ne serait-ce qu'en raison du fait que "religion catholique" a une amplitude, une extension plus grande que "loi" et l'englobe.
La traduction par "droits de l'Eglise" est, comme vous le signalez tout à fait arbitraire.
Antonio Thomas.