Tempête dans un verre d'eau
dominique bontemps -  2008-10-08 21:47:54

Tempête dans un verre d'eau


Vous savez comme moi que la "traduction" française du credo a remplacé consubstantiel par "de même nature", ce qui est une hérésie, condamnée par le concile de Nicée.

Le terme consubstantiel veut dire que le Fils partage l'unique nature divine du Père. Consubstantiel est une traduction technique littérale des originaux grecs et latins du symbole de Nicée. "De même nature" est une autre traduction, valide elle aussi, moins précise mais plus accessible. Les Ariens, condamnés au concile de Nicée, pensaient que le Christ était d'une nature différente et inférieure au Père (en grec "anomoios"). Après leur condamnation, ils modifièrent le texte du symbole, remplaçant le mot grec "homoousios" (que nous traduisons par "consubstantiel") par "homoiousios" (de nature semblable, mais non identique). C'est cela qui a été condamné par le pape Libère. La traduction française n'est pas erronée, ni arienne ! Elle est certes moins précise, mais plus compréhensible que si on avait utilisé le mot "consubstantiel". Ce choix est tout-à-fait normal si on tient compte du fait que l'arianisme n'est plus vraiment d'actualité, et le contexte (le magistère actuel) évite toute équivoque (voir par exemple le CEC, au numéro 253).