"Bien évidemment" ?
Athanasios D. -  2008-09-03 20:43:45

"Bien évidemment" ?

Pitié, vous n'allez pas vous (re)mettre aussi à me faire des procès d'intention (j'en vois au moins 3) ? Si ? Vous invoquez le cardinal Arinze pour affirmer que des traductions liturgiques dûment approuvées peuvent générer des problèmes pour la Foi. Je cite donc (à nouveau) la partie du texte qui me semble contredire expressément cette affirmation:

En effet, la formule « pour tous » correspondrait sans aucun doute à une interprétation correcte de l’intention du Seigneur exprimée dans le texte. C’est un dogme de foi que le Christ est mort sur la Croix pour tous les hommes et toutes les femmes (cf. Jean 11, 52 ; II Cor. 5, 14-15 ; Tite 2, 11 ; I Jean 2, 2).

Pour le cardinal: pas de problème de Foi, mais traduction interprétative (sic) à rendre plus fidèle à l'original latin. L'infidélité d'une traduction ne la rend pas hérétique. _____

Le canon 212 en a fait évoluer les termes et pour moi, le Code de droit canonique s'applique hic et nunc.

Je ne prétend pas que Léon XIII contredit le §3 du canon 212. Je trouve simplement que vous en faites une interprétation maximalisante au point d'en occulter le §1, voire même la révérence due aux pasteurs (§3) rarement observée lorsque ces "opinions" sont rendues publiques. _____ Ne connaissant pas les faits que vous rapportez (2 derniers §, je ne peux rien vous répondre à ce sujet. _____ Effectivement, il va de soi qu'une Eglise dont "la multitude des croyants n'aurait qu'un coeur et qu'une âme" sera cauchemardesque pour celui qui n'aime pas l'obéissance. Ath