Philippe-M - 2003-02-25 10:47:36
Et quelle traduction
utiliser pour le chant des lectures en français?
C'est un gros problème, car il est clair que le ministre (prêtre, diacre ou sous-diacre) ne peut utiliser qu'une traduction autorisée pour la liturgie (avec imprimatur etc.).
Or il n'en existe qu'une: celle du lectionnaire de 1965 qui est, je trouve, très mauvaise.
D'abord à cause du tutoiement (ce n'est pas le plus important, mais je n'aime pas ça dans le culte public).
Mais surtout parce que les traducteurs ont opté pour une traduction "littérale", très proche du texte original grec ou hébreux, ce qui rend souvent sa lecture et sa compréhension difficiles (phrases interminables etc.).
A ce sujet je recherche, au moins une, des traductions françaises de la Vugate faites aux XVIIe ou XVIIIe pour les protestants convertis au catholicisme (ils avaient le "privilège" de lire l'Ecriture Sainte en vernaculaire); ou bien une traduction "janséniste". Je ne connais que celle de Lemaistre de Sacy revue au XIXe.
--> Rassurez vous, c'est pour ma lecture personnelle et non pour la fire chanter dimanche