Bien tenté !
EA (213.137.176.xxx) -  2002-09-06 17:17:26

Bien tenté !

"ut nobis fiat" ne peut pas être "devienne pour nous".

Je ne sais pas si l'on doit considérer une ambigüité comme un faux sens ou comme un contresens. Mais une traduction littérale devrait plutôt donner "que pour notre fin elle soit faite le Corps et le Sang de Ton Fils.

Ainsi, on se rapproche de l'interprétation de Tintin. Mais je maintiens que "devienne pour nous" introduit en français une ambigüité" tendant efficacement au subjevtivisme protestant. De là à dire que c'était l'intention des réformateurs pour supprimer les "pierres d'achoppements avec nos frères séparés"...

La valeur d'une conjonction de subordination introduite par "ut" en latin à une trés forte notion de causalité et d'efficacité qui est trés mal rendue par les conjonctions de subordination françaises.

Nous sommes la cause et les bénéficiaires du sacrifice de l'autel.

Je suis intéressé par toute traduction moins littérale de cette phrase essentielle du rit romain.

Vous n'avez pas répondu à ma sollicitation sur l'indéfectibilité de l'Eglise.

Mais merci pour votre intervention qui m'a permi d'y voir plus clair.