Les archives du Forum Catholique
Forum | Documents | Liens | Q.F.P. | Oremus

Les archives du Forum Catholique

JUILLET 2003 A MARS 2011

Retour à la liste des messages | Rechercher

Afficher le fil complet

Préfaces propres à la France (1962) Imprimer
Auteur : Alexandre
Sujet : Préfaces propres à la France (1962)
Date : 2007-06-14 09:45:00

PRÆFATIONES PROPRIÆ
AD USUM OMNIUM
DIŒCESIUM GALLIÆ

(decretum Prot. N. D. 25/962 diei 29 maii 1962)

Traductions officielles du Missel romain latin-français de 1965.

PRÆFATIO DE ADVENTU

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.

Quem pérdito hóminum géneri
Salvatórem miséricors et fidélis promisísti;
cuius véritas instrúeret ínscios,
sánctitas iustificáret ímpios,
virtus adiuváret infírmos.

Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es,
et dies affúlget liberatiónis nostræ,
in hac promissiónum tuárum fide
piis gáudiis exsultámus.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicentes :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce,
toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint,
Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.

C’est lui le Sauveur que tu as promis,
dans ta miséricorde et ta fidélité,
à tout le genre humain en perdition,
pour qu’il enseigne sa vérité aux ignorants,
qu’il purifie les pécheurs par sa sainteté
et soutienne les faibles par sa puissance.

Puisque le temps approche
où viendra celui que tu dois envoyer
et que se lève déjà le jour de notre délivrance,
la foi que nous mettons en ta promesse
nous transporte d’une sainte joie.

C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en-haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE SS. SACRAMENTO

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum,
verum æternúmque Pontíficem
et solum sine peccáti mácula Sacerdótem.

Qui in novíssima cena formam sacrifícii perénnis instítuens,
hóstiam se tibi primus óbtulit,
et primus dócuit offérri.

Cuius carne pro nobis immoláta, dum páscimur, roborámur;
et fuso sánguine, dum potámur, ablúimur.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur,
prêtre éternel et véritable,
le seul qui soit pur de tout péché.

En instituant à la dernière Cène
le rite qui perpétue son sacrifice,
il s’offrit lui-même à toi comme victime
et nous apprit lui-même comment l’offrir à notre tour.

Sa chair immolée pour nous
fortifie celui qui la mange,
et son sang répandu pour nous
purifie celui qui le boit.

C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en-haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE S. IOANNE BAPTISTA

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Et tuam in beáto Ioánne Baptísta Præcursóre
magnificéntiam collaudáre,
qui vocem Matris Dómini nondum éditus sensit,
et adhuc clausus útero, advéntum salútis humánæ
prophética exsultatióne significávit.

Qui et genetrícis sterilitátem concéptus ábstulit,
et patris linguam natus absólvit,
solúsque ómnium prophetárum Redemptórem mundi, quem prænuntiávit, osténdit.

Et ut sacræ purificatiónis efféctum aquárum natúra concíperet, sanctificándis Iordánis fluéntis,
ipsum baptísmo baptísmatis lavit auctórem.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
et de chanter les merveilles
que tu fis pour saint Jean Baptiste, le Précurseur:

Avant même de naître,
il reconnut la voix de Marie, Mère du Seigneur;
en tressaillant dans le sein d’Élisabeth,
il annonça l’avènement du Sauveur des hommes.

Sa mère, en le concevant, fut délivrée de la stérilité,
et, quand il naquit, la langue de son père se délia.

Après avoir prédit le Rédempteur du monde,
il fut parmi tous les prophètes le seul qui le montra.

Et pour que l’eau devienne capable de sanctifier,
c’est dans les flots du Jourdain, désormais consacrés,
qu’il baptisa l’auteur du baptême.

C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en-haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE SANCTIS

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Qui glorificáris in concílio Sanctórum,
et eórum coronándo mérita, corónas dona tua.

Qui nobis in eórum præbes,
et conversatióne exémplum,
et communióne consórtium,
et intercessióne subsídium.

Ut tantam habéntes impósitam nubem téstium,
per patientiam currámus ad propósitum nobis certámen,
et cum eis percipiámus immarcescíbilem glóriæ corónam,
per Christum Dóminum nostrum.

Per quem maiestátem tuam laudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.

Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Seraphim,
sócia exsultatióne concélebrant.

Cum quibus et nostras voces,
ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicentes:

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.

Car tu es glorifié dans l’assemblée des saints:
lorsque tu couronnes leurs mérites,
tu couronnes tes propres dons.

Dans leur vie, tu nous procures un modèle,
dans la communion avec eux, une famille,
et dans leur intercession, un appui;
afin que, soutenus par cette foule immense de témoins,
nous courions jusqu’au bout l’épreuve qui nous est proposée
et recevions avec eux l’impérissable couronne de gloire,
par le Christ, notre Seigneur.

C’est par lui que les anges célèbrent ta grandeur,
que les esprits bienheureux adorent ta gloire,
que s’inclinent devant toi les puissances d’en-haut
et tressaillent d’une même allégresse
les innombrables créatures des cieux.
leur hymne de louange,
laisse-nous joindre nos voix
pour chanter et proclamer:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE S. FUNDATORE
VEL DE SANCTIS FUNDATORIBUS
ECCLESIÆ DIŒCESANÆ


Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Qui nos, secúndum misericórdiam tuam magnam,
de ténebris ad lucem vocáre dignátus es,
et de potestáte Sátanæ eréptos
in fílios adoptiónis assúmere.

Tua enim, Dómine, misericórdia, tua grátia,
verbum fídei in nobis Mártyris tui
(vel Mártyrum tuórum, vel Sancti tui) N. (et N.)
labóre seminátum est, et sánguine (vel méritis) fecundátum.

Nunc ergo, Pater sancte,
confírma hoc quod operátus es in nobis,
et gregem istum, quem Fílio tuo donásti,
consérva tuæ virtútis auxílio:
ut sanctificátum in veritáte, perféctum in unitáte,
consummáre dignéris in glória:
per eúndem Christum Dóminum nostrum.

Per quem maiestátem tuam laudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.

Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concélebrant.

Cum quibus et nostras voces,
ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.

Car tu as daigné, dans ta grande miséricorde,
nous appeler des ténèbres à la lumière
et nous arracher au pouvoir de Satan
pour nous adopter comme tes fils.

Grâce à ta seule bonté, Seigneur,
par les souffrances et les peines du saint martyr N.
(des saints martyrs N. et N. – de saint N. – des saints N. et N.)
la parole de la foi fut semée dans nos cœurs
et fécondée par son leur sang ses leurs vertus.

Maintenant, Père très saint,
affermis l’œuvre que tu as faite en nous
et garde, par l’action de ta puissance,
le troupeau que tu as donné à ton Fils:

Consacre-le dans la vérité,
parachève son unité,
et daigne l’admettre enfin dans la gloire,
par le Christ, notre Seigneur.

C’est par lui que les anges célèbrent ta grandeur,
que les esprits bienheureux adorent ta gloire,
que s’inclinent devant toi les puissances d’en-haut
et tressaillent d’une même allégresse
les innombrables créatures des cieux.

A leur hymne de louange,
laisse-nous joindre nos voix
pour chanter et proclamer:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE DEDICATIONE ECCLESIÆ

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Qui hanc oratiónis domum, quam ædificávimus,
bonórum ómnium largítor inhábitas,
et Ecclésiam, quam ipse fundásti,
incessábili operatióne sanctíficas.

Hæc est enim vere domus oratiónis,
visibílibus ædifíciis adumbráta:
templum habitatiónis glóriæ tuæ,
sedes incommutábilis veritátis,
sanctuárium ætérnæ caritátis.

Hæc est dilécta et única sponsa,
quam acquisívit Christus sánguine suo,
quam vivíficat Spíritu suo:
cuius in sinu renáti per grátiam tuam,
lacte verbi páscimur, pane vitæ roborámur,
misericórdiæ tuæ subsídiis confovémur.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant.

Car tu veux habiter, pour répandre tes bienfaits,
cette maison de prière que nous avons bâtie,
toi qui ne cesses de sanctifier
l’Église que tu as fondée.

Cette Église est la vraie maison de prière
que préfigurent nos églises d’ici-bas;
elle est le temple où demeure ta gloire,
le séjour de l’immortelle vérité,
le sanctuaire de l’éternel amour.

Cette Église est l’Épouse unique et bien-aimée
que le Christ a conquise au prix de son sang
et qu’il fait vivre par son Esprit;
c’est en elle, notre mère,
que nous sommes engendrés à nouveau par ta grâce,
nourris de ta parole,
fortifiés par le pain de vie,
entourés par les soins de ta miséricorde.

C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en-haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons:


-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-

PRÆFATIO DE SS. SACRAMENTO

(Le Missel latin-français de 1964-65 comporte cette autre préface du S. Sacrement, à employer en la fête et aux messes votives du S.-Sacrement)

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.

Qui, remótis carnálium victimárum inánibus umbris,
Corpus et Sánguinem suum nobis in sacrifícium commendávit:
ut in omni loco offerátur nómini tuo,
quæ tibi sola complácuit, oblátio munda.

In hoc ígitur inscrutábilis sapiéntiæ,
et imménsæ caritátis mystério,
idípsum quod semel in Cruce perfécit,
non cessat mirabíliter operári,
ipse ófferens, ipse et oblátio.

Et nos, unam secum hóstiam efféctos,
ad sacrum invítat convívium,
in quo ipse cibus noster súmitur,
recólitur memória Passiónis eius,
mens implétur grátia,
et futúræ glóriæ nobis pignus datur.

Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes:

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire,
de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
à toi, Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ, notre Seigneur.

Car il nous a livré, pour les offrir en sacrifice,
à la place des victimes qui le préfiguraient,
son propre corps et son propre sang,
afin qu’en tout lieu soit présentée à la gloire de ton nom
la seule offrande pure et capable de te plaire.

En ce mystère de sagesse et d’amour infinis,
il perpétue l’œuvre admirable
qu’il accomplit une fois pour toutes sur la Croix,
étant lui-même le prêtre et lui-même la victime.

Et nous, qui devenons une seule offrande avec lui,
nous sommes les invités du festin sacré
où lui-même est notre aliment,
festin où nous célébrons la mémoire de sa passion,
où l’âme est comblée de grâce,
où le gage de la gloire à venir nous est donné.

C’est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d’en-haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l’hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons:


La discussion

 Préfaces propres à la France (1962), de Alexandre [2007-06-14 09:45:00]
      merci, de Adso [2007-06-14 09:46:55]
          [réponse], de Alexandre [2007-06-14 09:50:28]
              Bien sur , de Adso [2007-06-14 10:07:01]